
In other parts of Europe, the choice of white translators became a point of controversy in the past month. It began in early March in the Netherlands. Marieke Lucas Rijnveld, the writer chosen to translate Gorman's work into Dutch, declined to take on the assignment following criticism of the fact that someone who was not Black had been given the job. "She is an activist who works against racism, who fights for diversity in society. This gave rise to the idea of taking an unusual approach at the publishing house and commissioning three people with different expertise and experience as a team of translators," he told Spiegel. In an interview with German news magazine Der Spiegel published on March 6, the head of Hoffmann and Campe, Tim Jung, said the translation of a poem of such "power and beauty" that has made such an impact "means a great deal of responsibility for a publisher." Gorman's poem was published in German on March 30 in a bilingual edition titled The Hill We Climb - Den Hügel hinauf by Hamburg-based publisher Hoffmann und Campe.

Now, that poem has been or is being translated into a number of foreign languages, including German. US youth poet laureate Amanda Gorman stole the show at Joe Biden’s presidential inauguration on January 20 when she read her powerful poem The Hill We Climb.
